瞿太素是如何把《几何原本》翻译成中文的呢?
瞿太素频繁拜访利玛窦,他的真实目的深藏不露。利玛窦看到了瞿太素的名望和潜力,也想借助他的影响力扩大自己的社交圈。利玛窦接受了瞿太素的拜师请求,将自己的才华倾注于严肃高尚的科学研究。
先从算术开始,瞿太素逐渐深入研究克拉维的地球仪和欧几里得的第一部几何。感兴趣的读者们,请跟随我们的笔触,一起探索这段知识的旅程。
在利玛窦的记载中,瞿太素完成了《几何原本》第一卷的翻译。在具体翻译过程中,瞿太素将阿拉伯字母、整数四则、分数原理、应用三角的原理的解题、级数、开平方等当时已被遗忘的中国古代知识,用华丽的中文全新译出,并创造出一套新的术语。他用自己的注解和图表,将古代名词全部替代。这些努力使他在任何地方,都深受欧洲事物的启发和影响。
瞿太素的尝试加深了利玛窦对中国市场的好奇。他认为中国人对新内容的书籍非常好奇,而象形文字在中国人心目中有特殊的庄重感,因此他们相信书籍上的都是真理。这些观念加速了利玛窦学术传教策略的形成,并激发了他对《几何原本》等西学书籍的翻译热情。
随着学术传教路线的确立,利玛窦不急于在南京发展教徒,而是注重科学知识作为宣传手段。他们深知科学知识是赢得中国学者和大人物敬佩的关键。当时利玛窦在儒家士大夫的圈子里已经声名鹊起,访客络绎不绝。特别是南京刑部侍郎王樵的交往,为第二次《几何原本》的翻译提供了契机和条件。王樵的儿子张养默后来成为利玛窦的学生。王肯堂作为实学思潮的代表人物,对利玛窦的数学知识产生了浓厚的兴趣。他的《郁冈斋笔尘》一书显示了他对律法、数学、历法的热爱。他对利玛窦的钦佩促使他写信请求利玛窦传授数学知识,并派自己的学生张养默前来学习。与此南京的名儒李心斋也表现出了对利玛窦数学传教的浓厚兴趣,并帮助利玛窦寻找住所,派了两名学生追随学习。在这样的背景下,《几何原本》内容的传授和翻译工作得到了第二次落实的机缘。随着利玛窦制定了学术传教的策略,《几何原本》内容的学习、翻译和传教士声望的提升之间呈现出了相互促进的态势。这一切都为徐光启与利玛窦的相遇奠定了基础,虽然他们的文献中没有直接提及,但《几何原本》的部分内容在这一时期已为徐光启所知的可能性很大。这不仅是一段知识的旅程,也是一场文化交流的历史传奇。在知识与信仰的碰撞中,东西方文明的交融悄然展开。